FAQ

FAQ

FAQ

Najczęściej zadawane pytania

1. Jak zlecić wykonanie tłumaczenia?

Aby wycenić tłumaczenie, potrzebuję wglądu do zdjęć lub skanów dokumentów. Proszę o przesłanie za pośrednictwem jednego z dostępnych środków komunikacji (przykładowo e-mail lub Whatsapp). Następnie przygotowuję szczegółową wycenę i przesyłam ją w odpowiedzi. W przypadku akceptacji wyceny proszę o dokonanie przedpłaty (przelew tradycyjny lub blik). Po zaksięgowaniu wpłaty ustalamy formę odbioru dokumentów. Możliwa jest także płatność gotówką przy przekazaniu oryginału dokumentu. Standardowy czas realizacji tłumaczenia to 1-2 dni robocze. Jeśli dokumenty wymagają wysyłki, należy doliczyć czas ich transportu. Dokumenty można również odebrać osobiście w Krakowie pod adresem wskazanym w wizytówce Google.

Oczywiście. Najlepszym sposobem jest przesłanie zdjęć lub skanów dokumentów w celu wyceny. W przypadku akceptacji ceny proszę o wysłanie oryginałów dokumentów na mój adres w Krakowie za pośrednictwem poczty lub kuriera. Aby przyspieszyć proces, tłumaczenie rozpoczynam na etapie oczekiwania na płatność i dostarczenia dokumentów. Gotowe tłumaczenie wraz z oryginałami odsyłam maksymalnie dzień po ich otrzymaniu (opisane jako tłumaczenia „z oryginału dokumentu”). Pełny obieg dokumentów trwa zwykle 4-5 dni roboczych. Niektóre kraje arabskie wymagają spięcia tłumaczeń z oryginałami dokumentów zszywaczem, dlatego wysyłka dokumentów fizycznych może okazać się niezbędna.

Możliwe jest także osobiste dostarczenie i odbiór dokumentów pod wskazanym adresem. Wysyłka dokumentów jest również możliwa poza Polskę. Wykonuję usługi dla klientów mieszkających m.in. w Wielkiej Brytanii, Niemczech, Austrii, Holandii, a także w krajach arabskich.

Proszę o wcześniejszy kontakt w celu ustalenia terminu spotkania. Ze względu na różne zobowiązania nie zawsze mogę być dostępny bez wcześniejszego umówienia. Staram się jednak elastycznie dopasować, umożliwiając przekazanie dokumentów także w późnych godzinach popołudniowych lub wieczornych, co może być wygodne dla klientów pracujących w standardowych godzinach biurowych.

Dla dokumentów „szablonowych” (np. dokumenty urzędowe, szerzej omówione w zakładce „tłumaczenia pisemne”) orientacyjny koszt tłumaczenia wynosi 150-200 zł brutto za jeden dokument. Cena może się zwiększyć lub zmniejszyć w zależności od objętości i charakteru dokumentu. Taki zakres jednak pozwoli orientacyjnie przygotować się na koszty. Dłuższe dokumenty, takie jak pełnomocnictwa czy odpisy, wyceniam indywidualnie na podstawie liczby stron rozliczeniowych.

Tak, natomiast takie tłumaczenie zostanie opisane jako „tłumaczenie wykonane z kopii/odpisu dokumentu”. W niektórych przypadkach – np. podczas składania dokumentów w urzędzie stanu cywilnego – może być wymagane tłumaczenie wykonane z oryginału dokumentu i najprawdopodobniej takie tłumaczenie nie zostanie zaakceptowane. Polskie przepisy regulujące tłumaczenia poświadczone wskazują, że tłumacz przysięgły musi zobaczyć dokumenty „na żywo” (czyli mieć je w ręce) w celu poświadczenia, że „tłumaczenie zostało wykonane z oryginału dokumentu”. Z tego powodu nie zalecam tłumaczeń na podstawie skanów, jeśli planowane jest ich przedłożenie w urzędach.

Biura tłumaczeń pełnią rolę pośredników – przyjmują dokumenty od klienta, a następnie zlecają tłumaczenie tłumaczowi, pobierając przy tym prowizję, która często nawet podwaja koszt usługi. Wiele biur tłumaczeń nie dysponuje wiedzą w zakresie języka arabskiego, a dane osobowe klientów mogą być przekazywane pomiędzy różnymi tłumaczami na terenie całej Polski w celu znalezienia najtańszego wykonawcy. Należy pamiętać, że w biurach tłumaczeń nie pracują fizycznie tłumacze języka arabskiego. Tłumaczenia zlecone przez pośredników zawsze będą droższe, a cały proces wydłużony. Decydując się na bezpośrednią współpracę z tłumaczem, zyskują Państwo niższy koszt usługi oraz krótszy czas realizacji.

W krajach arabskich dokumenty wielojęzyczne są dość powszechne. Jeśli treść dokumentu w języku arabskim pokrywa się z treścią w języku angielskim lub francuskim (np. w przypadku prawa jazdy), tłumaczenie najczęściej wykonuje się z języka arabskiego.
W dokumentach takich jak akty stanu cywilnego treść główna może być w języku arabskim, a pieczęcie – w języku francuskim. W takich przypadkach konieczne może być dodatkowe tłumaczenie fragmentów w języku francuskim przez tłumacza przysięgłego tego języka. Oba tłumaczenia należy złożyć w urzędzie jednocześnie.

Nie istnieje jedna uniwersalna lista dokumentów. W Egipcie z reguły może wystarczyć akt urodzenia, świadectwo chrztu i zaświadczenie stwierdzające, że zgodnie z polskim prawem można zawrzeć małżeństwo. W Maroku jednak lista dokumentów jest znacznie dłuższa, obejmując dodatkowo m. in. zaświadczenie o stanie cywilnym, zaświadczenie o zarobkach/zatrudnieniu, zaświadczenie o zameldowaniu. Zakres wymaganych dokumentów może różnić się w zależności od urzędu, a nawet od decyzji poszczególnych urzędników. Dlatego zawsze zalecam uzyskanie szczegółowej listy dokumentów bezpośrednio w urzędzie, w którym planowane jest zawarcie małżeństwa.

W przypadku dokumentów pochodzących z krajów arabskich, dla bezpieczeństwa zalecam legalizację dokumentów przed oddaniem ich do tłumaczenia. Brak pieczęci legalizacyjnych z Ministerstwa Spraw Zagranicznych lub apostille, najczęściej w formie naklejek lub osobnych stron przyszywanych do dokumentu, może skutkować nieprzyjęciem takiego dokumentu w polskim urzędzie (nawet w przypadku poprawnego tłumaczenia). Dokument zalegalizowany na terenie kraju arabskiego należy również zalegalizować w Ambasadzie Polski za pomocą prostokątnej naklejki nadawanej na dokument.

W przypadku tłumaczenia dokumentów z języka polskiego na język arabski (najczęściej celem zawarcia związku małżeńskiego), osobiście zalecam najpierw nadanie apostille na polski dokument (w siedzibie Ministerstwa Spraw Zagranicznych, koszt 60 zł od dokumentu), a następnie oddanie go do tłumaczenia. W takiej kolejności tłumaczenie na język arabski obejmie również naklejkę apostille i pieczęć w języku polskim. Niemniej jednak w tym zakresie o wiele ważniejsza jest praktyka konkretnego urzędu, w którym będą składane dokumenty. Doradzam więc upewnienie się w tej kwestii u źródła. Dodatkowo może być wymagane złożenie zalegalizowanego już polskiego dokumentu (wraz z tłumaczeniem) do ambasady danego kraju arabskiego w Warszawie.