الأسئلة الأكثر شيوعاً

الأسئلة الأكثر شيوعاً

الأسئلة الأكثر شيوعاً

الأسئلة والإجابات

1. كيف ممكن أطلب الترجمة؟

من أجل تقديم تكلفة الترجمة، أحتاج إلى صور أو نسخ ممسوحة ضوئياً من الوثائق. يرجى إرسالها عبر إحدى وسائل الاتصال المتاحة (مثل البريد الإلكتروني أو الواتساب). بعد ذلك، أقوم بإعداد تسعير مفصل وأرسله إليكم. في حال قبولكم للتكلفة، يرجى دفع المبلغ مقدمًا عبر تحويل بنكي أو blik. ثم من الممكن الاتفاق على طريقة تسليم الوثائق واستلام الترجمة.

المدة القياسية لإنجاز الترجمة هي 2-3 أيام عمل. في حال ضرورة إرسال الوثائق بالبريد، فيجب إضافة وقت التوصيل إلى هذه الفترة. من الممكن أيضًا استلام الوثائق شخصيًا في كراكوف.

بالطبع. الطريقة الأفضل هي إرسال صور أو نسخ ممسوحة ضوئياً من الوثائق لتقييم تكلفة الترجمة. إذا وافقتم على السعر، يرجى إرسال النسخ الأصلية من الوثائق إلى عنواني في كراكوف عبر البريد التقليدي أو السريع DHL.
أبدأ في الترجمة منتظراً وصول الوثائق. يتم إرسال الترجمة الجاهزة مع النسخ الأصلية في غضون يومين كحد أقصى بعد استلامها (ويُشار إليها على أنها “مترجمة من الوثيقة الأصلية“). تستغرق العملية الكاملة عادةً من 4 إلى 5 أيام عمل.
تتطلب بعض الدول العربية ربط الترجمة بالوثائق الأصلية بدباسة، لذلك، قد يكون إرسال النسخ المادية ضرورياً.
من الممكن أيضًا تسليم واستلام الوثائق شخصيًا في كراكوف.

في حال إقامتكم خارج بولندا، يمكنكم إرسال الوثائق الأصلية إلى عنواني البولندي كذلك، وأنا أرسلها إلى عنوان محدد. أقدم خدمات للعملاء المقيمين في المملكة المتحدة وألمانيا والنمسا وهولندا، وكذلك في الدول العربية.

يرجى الاتصال مسبقًا لتحديد موعد. نظرًا لالتزاماتي المختلفة، قد لا أكون متوفراً دون ترتيب مسبق. أحاول أن أكون مرناً ومتاحاً ساعات المساء أو أوقات متأخرة تناسب العملاء الذين يعملون في ساعات العمل العادية.

بالنسبة للوثائق “النموذجية” (مثل شهادات الأحوال المدنية أو الشهادات الدراسية) فإن التكلفة التقديرية للترجمة تتراوح بين 150-200 زلوتي بولندي لكل وثيقة. قد تزيد أو تنقص التكلفة اعتمادًا على حجم ونوع الوثيقة.
بالنسبة للوثائق الأطول، مثل الوكالات أو النسخ من السجلات، أقوم بتقييم التكلفة بشكل فردي بناءً على عدد الصفحات.

نعم، ولكن هذه الترجمة سيتم وصفها على أنها “ترجمة من نسخة الوثيقة“. في بعض الحالات، مثل في مكتب الأحوال المدنية، من الضروري تقديم الترجمة الموصوفة على أنها “من الوثيقة الأصلية”.
تُشير اللوائح البولندية المتعلقة بالترجمة المحلفة إلى أن يجب على المترجم المحلف أن يطّلع على الوثيقة “في يده” حتى يتسنى له أن يكتب “تمت الترجمة من الوثيقة الأصلية“. لذلك، لا أوصي بترجمة من النسخ إذا كانت ستُقدّم الوثائق في المؤسسات الرسمية.

تعمل مكاتب الترجمة كوسيط – تستلم وثائق من العميل ثم توكل ترجمتها إلى مترجم، مع إضافة عمولة غالباً ما تضاعف تكلفة الترجمة.
تفتقر العديد من مكاتب الترجمة إلى المعرفة باللغة العربية، وقد يتم نشر بيانات العملاء بين مترجمين مختلفين في جميع أنحاء بولندا للعثور على أرخص خدمة. يجب التذكر أن مكاتب الترجمة لا توظف مترجمي اللغة العربية فعلياً.
خدمة الترجمة التي يتم تكليف بها من خلال الوسطاء دائمًا ما تكون أغلى وتستغرق وقتاً أطول. بالتعامل مع المترجم مباشرة، يمكنكم الحصول على خدمة أرخص وأسرع.

في بولندا، قد يكون من الضروري ترجمة أختام فرنسية/إنجليزية على وثيقة عربية بشكل منفصل من قبل مترجم محلف للغة الفرنسية/الانجليزية ويجب تقديم كلا الترجمتين معًا في المكتب المختص.